李商隐诗歌英译

从李商隐诗歌的英译看蝴蝶意象英译中的文化错位现象从目的论看《无题快递公司问题件快递公司问题件货款处理关于圆的周长面积重点题型关于解方程组的题及答案关于南海问题·相见时难别亦难》中文化意象的英译美国诗人庞德曾这样定义意象意象是在一瞬间呈现出的理性好感情的复合体一引言意象与文化意象重要性意象在中国古代诗歌中有着举足轻重的地位意象是诗人情感的载体其实在很久以前《周易·系辞上》曾提到过意与象子曰圣人立象以尽意作为文学理论术语意象一词最早于刘勰的《文心雕龙·神思》中出现在诗歌理论这一范畴提的最早的是刘勰他在《文心雕龙神思篇》中提出独照之匠窥意象而运斤意为诗人心中所想而象则为客观存在的物质正所谓一切景语皆情语诗人通过象来表关于同志近三年现实表现材料材料类招标技术评分表图表与交易pdf视力表打印pdf用图表说话 pdf达意以此来达到情景交融的目的对于意象一词的定义辞海是这样给出的1表象的一种即由记忆表象或现有知觉形象改造而成的想像性表象文艺创作过程中意象亦称审美意象是想像力对实际生活所提供的经验材料进行加工生发而在作者头脑中形成了形象显现2中国古代文论术语指主观情意和外在物象相融合的心而文化意象则是文化和意象的综合常带有独特的文化色彩至于从文学翻译得角度提出文化意象一词我国最早的要算谢天振教授他在《文学翻译与文化意象的传递》一文中指出随着中外文化交流的频繁人们对翻译提出了越来越高的要求如果说在早期翻译者只要能把原作的信息斟酌传达出来就可以了那么在今天再这样做就不够了译述达旨甚至编译已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求人们不仅要求译文优美流畅更要求译文尽可能完整准确地传达原作的内容这就要求译者不仅能传达出原作的基本信息还要能传达出原作特有的民族文化意象否则无论多么好的译文总嫌美中不足有时甚至还会有遗珠之憾正所谓语言是文化的载体诗词的美不仅在于它的韵律还在于蕴含其中的文化意象对文化意象的翻译也就是对文化的诠释和传播随着国际文化交流的日益频繁将带有独特中国文化色彩的诗歌翻译出去是很重要的这不仅有利于中国悠悠五千年文明的传播也有利于加强和其它文化间的交流然而在诗歌翻译过程中由于文化意象的存在译者总会遇到这样或那样的瓶颈使得诗词的翻译很难达到对等二理论框架翻译目的论是由德国功能派翻译学家弗米尔于1978年在《普通翻译理论基础》一书关于书的成语关于读书的排比句社区图书漂流公约怎么写关于读书的小报汉书pdf中提出的翻译目的论是这样定义的在目的语背景下为目的语的目的和目的语环境读者生产一个文本目的论包括三个原则即目的原则连贯原则以及忠实原则其中目的原则是最重要的一个原则其次是连贯性原则最后是忠实原则目的论认为翻译方法快递客服问题件处理详细方法计算方法pdf计算方法pdf山木方法pdf华与华方法下载以及翻译策略是由译本的预期目的来决定目的论将翻译的目的大致分为三种一是译者的目的二是译文的交际目的三是某种特殊翻译手段要达到的目的其中第二种目的是最重要的并且目的论提出了翻译是建立在语言基础上的文化之间的交流而不仅仅是语言上的转换弗米尔强调了翻译中文化的重要性认为译者要保证译文与目的语文化融合对于文化负载词的翻译译者要考虑有关行为评判和交际情景等文化差异目的论基于译文的预期功能出发根据各因素选择最优翻译策略和方法因而具有较高的科学性和可操作性艮]翻译目的不同翻译遵循的原则和方法就不同所采取的补偿手段也不同从译者在特定文本中所用的总体补偿策略看翻译的补偿手段分为显性补偿和隐性补偿[结合功能目的理论如果翻译的目的是为了向读者介绍源语世界的文化和语言特色那么译文就应遵循以源语文化为归宿的原则即采取显性补偿的手段如果翻译目的是考虑到译文读者的理解和接受就应对原文进行隐性补偿让译文尽可能接近目的语读者对于文化意象的翻译笔者认为译者应以最大限度传播原文文化意象为目的在读者可接受的范围内对原文进行能动的补偿三案例分析定性数据统计分析pdf销售业绩分析模板建筑结构震害分析销售进度分析表京东商城竞争战略分析唐朝诗歌堪称中国诗学史上的珠穆朗玛峰期间出现了很多名垂青史的大家让后世为之顶礼膜拜在晚唐时期有一位诗人的诗歌艺术成就尤为突出和诗人杜牧一起有小李杜之称那就是李商隐在他的众多诗篇中无题诗成就最高广为传诵这些无题诗看似无题实则有意而在无题诗中《无题·相见时难别亦难》尤为突出这是一首描写别离相思愁绪的爱情诗全诗原文如下相见时难别亦难东风无力百花残春蚕到死丝方尽蜡炬成灰泪始干晓镜但愁云鬓改夜吟应觉月光寒蓬山此去无多路青鸟殷勤为探看整首诗给读者呈现了三个画面暮春伤别别后相思别时寄语这首诗意象丰富共有12个意象并借这些意象来烘托离别和思念之情既沉痛又真挚将恋人之间刻骨铭心的相思之情刻画得淋漓尽致这些意象共分为三类第一类是自然意象如诗中的东风百花月光春蚕第二类是肖像意象如泪云鬓第三类是人文意象如蜡炬镜蓬山青鸟对于不同类别的意象采取的翻译方法也不同目的论认为翻译是建立在文化交流的目的上因而从目的论的角度来看这些文化意象的译文也应该反映出其中所蕴含的中国文化以便使外国读者从中感受到中国博大精深的诗学艺术1自然意象的翻译1东风自古以来东风这个意象在诗中出现过无数次仅唐诗中就出现了386次古诗中的东风多指春风象征春天和温暖在这首诗中东风一词蕴含于东风无力百花残中它点出了时节同时也是对情人之间相思之情的比喻并且这句话表达出了一种幽怨之情好像在诉说百花残正是因为东风无力才造成的著名英国汉学家葛瑞汉对于这句诗的英译如下许渊冲Theeastwindistooweaktoreviveflowersdead葛瑞汉Eachflowerspoilsinthefailingeastwind对于文化意象东风两位大师都一致地翻译成了eastwind目的论的首要原则是目的原则而目的论也指出了翻译的目的分为三种其一便是译者的目的诚然将中国古诗英译出去自然是为了向西方国家介绍中国的优秀文化从这两位大家对东风这一文化意象的翻译来看两位都采用了异化的方法保留了原文中的东风这个意象文化意象往往承载了一个民族积攒千年的独特文化采用异化的翻译策略可以在很大程度上保留源语文化的原汁原味其实在中国译界中东风这一文化意象一直是各位译者争论的对象东风在中国文化中多表示春风有温暖之意而由于地理位置的差异西方的eastwind一词表示从欧洲大陆北部吹来的刺骨寒风有译者认为应该根据东风的文化含义来翻译采用归化方法翻为springbreeze更能让目的语读者把握对原诗的理解笔者认为将东风这一文化意象按异化方法直接译成eastwind是可取的因为不论是按照目的论的目的原则还是忠实原则这种直译都符合虽然中西方文化有差异可是随着东西文化的交流很多西方读者已经知道了东风在双方文化中的差异因而不会产生误解百花这里的百花表面山是指自然景物中的花可实际上是形容诗中所描写的情人之间关系的美好从上面的翻译中可以看到两位均采取异化法译为flower都追求了译文的忠实性和经济性符合目的论的忠实原则月光李商隐对于月亮一词极其青睐据统计在李商隐的所有诗歌中有60多首写到了月亮月亮这一意象负载着深刻的文化凝聚着古老民族的生命感情和审美感情月光在古诗中多表达离愁别恨寂寞思归之情在这首诗中是女主人公通过月光的寒冷来推及情人的暗淡凄凉的心理这句诗的英译如下许渊冲AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.葛瑞汉Sayingoverapoeminthenightdoesshesensethechillinthemoonbeams可以看到两位大师对这一意象均采取了异化的方法许先生翻译成moonlight葛先生翻译成moonbeams均保留了源语中的文化意象维持了原作的原汁原味春蚕许渊冲Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart意象就是意中之象是客观物象经过诗人的感情活动而创造出来的独特形象是一种富于更多的主观色彩迥异于生活原态而能为人所感知的具体艺术形象李商隐诗歌英译