谁知道汉语中的舶来词

舶来词

是指借词输入,也就是外来词

如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等

比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的

“舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。

引申为国外的东西,既从外国传入本国的意识、物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本国没有,从外国引进来的东西或技术。比如“沙发”、“浪漫”、“巧克力”等词语。

写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”,用的是漂泊的泊,这是一种错误的写法,原因就在于他不知道“舶来品”的真正含义。比基尼(bikini)

比之1946年美国首次公开进行核试验的太平洋岛屿比基尼,比基尼泳装在世界名声更响。说来有趣,二者确乎关系紧密。原来,这种空前暴露的两片式女泳装,最早于1947年在法国的里维拉海滩推出,一时之间其轰动效应竟不亚于年前比基尼岛上撼天动地的一通爆响,于是好事者使以岛名衣。如今它已风靡全球,人们便见怪不怪了。

不过,此词单纯解作泳装并不全面,因为它也是西方小姐太太们进行日光浴时的时髦着装。其改进型即“三点式”,亦作为新潮健美女装同样驰名于世。

的士(taxi)

Taxi一词,我国内地通常意译作“出租汽车”,而港澳深广则音译为“的士”。后者以其音节简短、响亮且洋味广味十足,渐有取代前者之热。而且还由此衍生出一个崭新的广式短语“打的”乘用出租汽车之谓也。

的士的产生充分反映了美国人的个性。1907年,该国有位名叫哈里·阿伦的老兄,对街头公共交通马车随心所欲的高昂要价耿耿于怀,一心欲打破其垄断,还人间以公道。于是他自法国引进4汽缸、16马力的小汽车,在纽约最繁华的曼哈顿区与出租马车唱起了对台戏,果然大获公众欢迎,生意分外兴隆。且不说行车快速之便,首先,他为这种出租车所取的名字即十分引人:Taximetercabriolet,意为“按程计价轿车”,乘客一听便免除了对漫天要价、勒索敲诈的疑虑。其中的关键词taxi借自法文,而该法文词又源出拉丁,均意为“收费”以后遂逐渐演变而成此种新型交通车的简称。这也是势所必然,因为人们召唤的士一则多出于急需,二来在嘈杂市声中要求简明响亮,谁还肯罗里罗嗦喊上一长串复杂的车名?难怪此词在语言世界迅即成为国际公民,其写法在英、法、德、意、瑞典、挪威、丹麦、荷兰、西班牙、葡萄牙等文字中全然一致,在俄文等文字中字母虽异而读音近之。因此,汉语音译“的士”不惟较意译“出租汽车”更明确而简洁,亦且便于国际交往,国人何不放手推而广之?

吉普(jeep)

它本是30年代由一位名叫豪伊的美军上尉设计的军用小型汽车,后以其便捷、多功能且越野性能卓越,在第二次世界大战中大行其道。当时该车被简称为G.P.,乃是英语词组“通用、多能”的两个首写字母,显得极不正式。

它何以又变成了jeep呢?原来,美国漫画家西格在1936年发表了一部连环漫画,内有一怪物动辄jeepjeep作声,而G.P.发音与此相近,于是美国官兵便产生联想,将车目为该怪物,顺势更名jeep。战后,其车其名均获大众青睐,迅速风行全球,汉语亦按音译名。时至今日,中美合资在北京大批量生产吉普,其商标牌号即为“北京jeep”,真可谓华洋合璧了。

爵士乐(jazz)

提起爵士,人们可能会想到爵位,如邱吉尔爵士、包玉刚爵士。但那是英国等欧洲君主国授予有功于党国的非贵族成员的一种封号,英语作Sir。音译自jazz的此爵士并非彼爵士,乃是发轫于美国的一种音乐或舞蹈。

约在1910年前后,美国维克斯堡城出现了一个“亚历山大散拍乐队”,其表演多为即兴式,乐曲带有强烈的切分节奏,欢快热烈,撼人心旌,顿时引起轰动,迅速波及芝加哥、纽约等大都会以至全美。据传,始作俑者亚历山大本姓Charles,常讹作Jazz,每当乐队演出达到高潮,舞台上下一片疯魔,听众狂热地合着节拍齐声高呼:“Jazz,!Jazz,!”于是,这种借鉴于黑人音乐的现代乐,便被人们称为Jazz(汉语音译作“爵士”)。如今它早已不胫而走,远远越出美国国界,传遍了全球。

香波(shampoo)

在当今中国,尽人皆知香波乃是新型洗发剂;电视广告中一位位靓俏女郎的披肩长发秀美飘逸,据说奥秘即在某某厂家的香波,然而你若考察一番此词的来历,便会失望地发现,其实它当年既不发香也难扬波。

原来,香波一词音译自英语shampoo,而英语又是印地语champo的对音,本义为“按摩、推拿”。该词专用于洗发,提示你洗发的正确方法应是:用手轻轻搓揉,同时对头皮进行按摩。的确此举极合保健科学理论,并能予人以美好享受,难怪18世纪英国殖民者入侵印度之时,虽以泱泱大国君临其地,却也折服于土人的这一招洗发妙法,学而习之不说,还将其措词一并输入了英语。不过,与印地语不尽相同之处在于,英语香波更多地指洗发用品,如特制的皂类、水剂、粉剂等等。不知何故(也许是译名中的“波”字作崇),到了中华大地它就更加异化,仅仅剩下香喷喷的液体了。

香格里拉(Shangri-la)

这又是一个英国佬杜撰的新词,英文和汉译听起来一样轻快悦耳。1933年,英国作家詹姆斯·希尔顿以小说《失去的地平线》一举成名。书中虚构了一处乌托邦式的洞天福地,名曰香格里拉;而且吾人十分荣幸,其地正在敝国西藏境内。该处终年春光常驻,和平、宁静、富足、美好,堪称世外桃源,令人倾心向往。

有煞风景的是,第二次世界大战期间,美国总统罗斯福曾下令建立一处专事轰炸日本东京的秘密空军基地,偏偏命名其为香格里拉,可谓风马牛不相及之极。好在这个词如今重又恢复了它的魅力:试问谁个不知遍布全球的香格里拉豪华饭店?何人不想置身其中,一试当年令希尔顿沉湎的神仙般的快活日子?”

粉丝(Fans)

指狂热的崇拜者。

沙龙(Salon)

“沙龙”是法语Salon一字的译音,原指法国上层人物住宅中的豪华会客厅。从十七世纪,巴黎的名人(多半是名媛贵妇)常把客厅变成著名的社交场所。进出者,每为戏剧家、小说家、诗人、音乐家、画家、评论家、哲学家和政治家等。他们志趣相投,聚会一堂,一边呷着饮料,欣赏典雅的音乐,一边就共同感兴趣的各种问题抱膝长谈,无拘无束。后来,人们便把这种形式的聚会叫做“沙龙”,并风靡于欧美各国文化界,十九世纪是它的鼎盛时期。

正宗的“沙龙”有如下特点:1.定期举行;2.时间为晚上(因为灯光常能造出一种朦胧的、浪漫主义的美感,激起与会者的情趣、谈锋和灵感);3.人数不多,是个小圈子;4.自愿结合,三三两两,自由谈论,各抒己见。

舶来词是什么意思

舶来词,指的是外来词汇。

详细解释如下:

一、舶来词的定义

舶来词,即外来词汇,指的是从一个语言或文化背景下,被引入另一个语言或文化中的词汇。这些词汇往往源于其他语言,通过翻译、借用、融合等方式,成为新语言的一部分。

二、舶来词的产生背景

随着全球交流的日益频繁,不同文化间的相互影响和融合成为常态。在语言的演变过程中,一个社会或文化群体往往会从其他语言或文化中吸收新词,以丰富自身的语言表达。这些被引入的词汇,便是舶来词。它们可能代表新的概念、物品、技术或文化现象。

三、舶来词的影响

舶来词对于一个语言的词汇系统、文化表达乃至社会变迁都产生了深远影响。一方面,它们为语言注入了新鲜血液,丰富了词汇量和表达方式。另一方面,通过舶来词的引入,可以反映出社会文化的开放性和多元性,以及人们对于外来文化和知识的接纳与吸收。但同时,也需要警惕过度依赖舶来词,保持对本国文化和语言的尊重和传承。

总之,舶来词是语言发展和文化交流的重要产物,它们丰富了人们的语言表达,也促进了不同文化间的理解和融合。

舶来词是什么意思?

「舶来词」是指从外语中借入的词汇,大部分与科学、文化、技术和经济等领域有关,如「糖、咖啡、电视、派对」等。由于汉字表现力有限,导致在表达某些事物时,需要借助外语的语汇才能更准确、生动地表达出来。因此,「舶来词」在汉语中占有重要的地位,也是汉语发展史上的重要组成部分。

由于世界各国的文化交流日益频繁,许多外语词汇在汉语中得到广泛应用。但是,「舶来词」虽然在日常交流中使用频繁,但是却存在一些弊端。因为汉语自身的表现力和特点与外语存在差异,使得某些「舶来词」在使用时会让人感觉不够自然、口语化。这也要求在使用「舶来词」时,需要在正确理解和掌握外语的基础上,进行适当的转化和再创造,使其符合汉语的表达要求。

虽然「舶来词」在汉语中的应用有一定的限制和不足之处,但它的存在也丰富了汉语的表现力和文化内涵。在日常使用中,我们需要注意「舶来词」的正确使用方式,并适当加以改造和创新。这样,「舶来词」才能真正发挥其应有的作用,成为我们表达思想和交流文化的媒介和桥梁。

舶来是什么意思?

“舶来”一词出自《红楼梦》,其意思是“从外地来的”或“外来的”。在小说中,同名的王熙凤是一个充满活力并严格依照传统社会规范行事的女性。她的妆扮和摆脱传统限制的举止激起了男性人物的兴趣和争相追求。在这里,“舶来”也可以被解释为来自异乡的新人、新物或新思想。它们可能带来希望、机遇和变革,但也可能带来挑战和危险。

在现代社会,“舶来”仍然指代外来的事物或人。例如,移民和难民是舶来的,他们离开自己的家园远离自己的文化和历史,寻求更好的生活和安全。一些有趣的文化和习俗也被称为“舶来”,如日本文化中的动漫和服装,西方音乐和食物等。而且新科技也经常被归类为“舶来”,比如智能手机和社交媒体,它们对我们生活的影响越来越大。

总体来看,“舶来”是一个多义词,它可以引申为各种含义。可以是一件新的事物、人或思想,可能会与传统文化和价值观发生冲突。也可以是一种新鲜感,对于一些人或社会来说,它可能代表着机遇和发展,激发创意和想象力。不管怎么看待,“舶来”无疑是世界不断发展的标志,它也提醒我们,我们需要接受新的事物和文化,拥抱多样性和变化,以应对未来。

舶来词是什么意思

舶来的解释

(1).指外洋船舶载货前来。唐元稹《送岭南崔侍御》诗:“蛟老变为妖妇女,舶来多卖假珠玑。”《旧唐书·李勉传》:“前后西域舶泛海至者岁纔四五,勉性廉洁,舶来都不检阅。”(2).泛指从国外运来;外来。茅盾《子夜》十六:“﹝瑞典火柴托辣斯﹞遂利用舶来火柴进口税轻,源源贬价运来。”朱自清《评郭绍虞<中国文学批评史>上卷》:“‘文学批评’一语,不用说是舶来的。”

词语分解

舶的解释舶ó航海的大船:船舶(对船的通称)。巨舶。海舶。舶来品(指外国输入的货物)。部首:舟;来的解释来(来)á由另一方面到这一方面,与“往”、“去”相对:来回。来往。过来。归来。来鸿去燕(喻来回迁徙,不能在一地常住;亦喻书信来往)。从过去到现在:从来。向来。现在以后,未到的时间:来年。将来

舶来是什么意思

舶来的意思如下:

1、舶来词是现代词,是一个专有名词,指的是指借词输入,是外来词的一种。通常以音译为主。

如咖啡是coffee的音译,英语发音为[?k?fi];鸦片是opium的音译,发音为[???pi?m];沙发是sofa的音译,发音为[?s??f?];摩登是modern的音译,发音为[?m?dn],芭蕾是ballet的音译,发音为[?b?le?];香槟是champagne的音译,发音为[??m?pe?n]。

”舶”读bó,意思是“航海大船”,“舶来品”本意指通过航船从国外进口来的物品。写“舶来品”的时候有的人写成“泊来品”其实也是可以的,舶→表示大船,泊→表示漂泊,也表示水。大船自然离不开水啦,既然英文都可以用译音,舶和泊互通也就可以理解了。?

2、引由为国外的东西,即从外国传入本国的意识,物品、语言等等。可以是一种文化,也可以是本来没有,从外国引进来的东西或技术。

引用:

1、指外洋船舶载货前来。唐·元稹《送岭南崔侍御》诗:“蛟老变为妖妇女,舶来多卖假珠玑。”《旧唐书·李勉传》:“前后西域舶泛海至者岁_四五,勉性廉洁,舶来都不检阅。”

2、泛指从国外运来;外来。茅盾·《子夜》十六:“_瑞典火柴托辣斯_遂利用舶来火柴进口税轻,源源贬价运来。“朱自清《评郭绍虞<中国文学批评史>上卷》:“‘文学批评’一语,不用说是舶来的。”

舶来词有哪些?

舶来词是指借词输入,也就是外来词---

如咖啡,鸦片,沙发,摩登,芭蕾,香槟等等

比如历史,哲学,意识,抽象,解放,是从日本舶来的